Friday, December 13, 2019

Truyền kỳ về luân hồi của danh tướng George Smith Patton trong Đệ Nhị Thế Chiến


Danh tướng George Smith Patton (sinh 11//11/1885 San Gabriel, CA Hoa Kỳ - tử 21/12/1945 Heidelberg, Đức quốc)

Hannibal Barca thành Carthage (sinh vào năm 247 trước Công Nguyên ở Carthage, Tunisia - mất ở Gebze, Thổ Nhĩ Kỳ

Ông chinh chiến qua nhiều trận mạc ông ông không hề bị tai nạn, vậy mà khi hòa bình rồi, ông bị đụng xe, ông là người khách ngồi ghế sau bị đập đầu vào thành xe bị nứt sọ, tài xế và người ngồi trước không hề hấn gì.  Bác sĩ bảo cuộc đời còn lại sau này của ông sẽ không đi đứng được nữa. Nằm trên giường bệnh ở nhà thương, ông đã thốt lên một câu" "This is a hell of a way to die". 12 ngày sau khi tai nạn ông mất trong nhà thương tại Heidelberg, Đức quốc.

George Smith Patton còn được gọi là George Patton III, là một vị tướng, nhà chỉ huy quân sự nổi tiếng bởi sự dũng cảm thiện chiến trong Lục quân Hoa Kỳ thời kỳ Chiến tranh Thế giới lần thứ hai. Có người nói Patton sinh ra là để chiến đấu, bản thân Patton cũng đồng thuận về điểm này bởi lẽ ông tự nhận mình có thể nhớ được tiền kiếp.

George Patton tin vào luân hồi chuyển thế

Khi còn trẻ Patton đã cho rằng tương lai mình chắc chắn sẽ là một anh hùng thiện chiến. Ông rất tin vào chuyện luân hồi chuyển thế, ông cho rằng trong những đời trước mình nhiều lần từng là danh tướng: tướng Hannibal Barca thành Carthage, từng là chiến sĩ thời La Mã cổ, từng là thuộc hạ của Napoléon Bonaparte, kỵ binh của tướng quân Flavius Belisarius thời La Mã cổ… Tóm lại trong lịch sử ông từng nhiều lần đảm nhiệm vai chiến binh.


Hannibal Barca thành Carthage (sinh vào năm 247 trước Công Nguyên ở Carthage, Tunisia - mất ở Gebze, Thổ Nhĩ Kỳ

Có vẻ niềm tin của ông là có lý. Bởi vì năng lực của ông trên chiến trường là vô cùng xuất chúng, khiến ông trở thành một trong những vị tướng được nể sợ nhất của quân Đồng minh trong mắt các viên chức phe Phát-xít (theo lời kể của tù binh chiến tranh người Đức tên Lt. Col. Freiherr von Wangenheim). Chính sĩ quan tình báo của Patton cũng kinh ngạc trước giác quan thứ sáu của ông – thường biết phải làm gì trước khi tin tức tình báo chuyển đến. Có lẽ kỹ năng của ông đã tích lũy qua nhiều đời xông pha trận mạc.

Vào năm 1942, trong Đại thế chiến thứ II, nhiệm vụ hàng đầu của tướng quân Patton là tới vùng Tunisia Bắc Phi, vực lại tinh thần quân đoàn Hai vừa mới bị quân Đức đánh bại, chuẩn bị phản công.
Một hôm, tướng quân Patton và tướng quân Bradley đi khảo sát chiến trường, Patton đột nhiên yêu cầu lái xe rẽ sang phải. Lái xe không hiểu, bèn hỏi lại: “Thưa ngài, chiến trường nằm ở phía trước”. Patton nói: “Xin đừng tranh cãi với tôi, tôi đã ngửi thấy mùi của chiến trường.”

Lái xe quay đầu sang bên phải, một đống tàn tích đổ nát giống như thành La Mã cổ đột nhiên xuất hiện trước mắt. Họ xuống xe, Patton ngồi xuống tự tin nói rằng: “Chiến trường chính là ở đây, người Carthage từng bị ba quân đoàn La Mã bao vây, công phá. Những người Carthage dũng cảm đã không thể chống đỡ, không thể giữ được thành trì này. Toàn bộ họ đã bị thảm sát, thi thể bị phơi giữa nắng gắt, 2000 năm trước ta đã ở nơi này.”

George Patton quay người lại mỉm cười, hỏi: “Các anh có tin lời ta nói không?” Tướng quân Bradley và lái xe vẫn còn đang ngơ ngác. Patton mới lần đầu tiên tới Bắc Phi sao có thể biết được chiến trường xưa nơi xảy ra cuộc chiến giữa người Carthage và đội quân La Mã?

Tướng quân Patton rất tin vào luân hồi và vô cùng kính ngưỡng Thần, xưa nay ông không hề kỵ húy khi nhắc tới vấn đề luân hồi. Cháu ngoại của Patton từng hỏi ông rằng: “Ông có thực sự tin vào luân hồi chuyển thế không?” Patton nói: “Ta biết rất nhiều nơi ta từng đi qua, nhưng không phải ở trong đời này.”

Patton kể lại cho cháu ngoại của mình trải nghiệm lần đầu khi tới một thành phố nhỏ của Pháp để chấp hành nhiệm vụ, một cán bộ nhiệt tình người Pháp muốn dẫn Patton đi dạo loanh quanh. Patton đáp: “Không cần, ta rất quen thuộc nơi này.” Đương nhiên là vị cán bộ đó không tin, Patton bèn dẫn ông ta đi xem tàn tích kiến trúc cổ đại khắp nơi trong thành phố nhỏ ấy.

Patton nói: “Như thể có một giọng nói thì thầm bên tai ta, chúng ta đã tới sân đấu lộ thiên, thao trường của binh sỹ, nơi tập trung công cộng của La Mã cổ, chiến thần Mars và cung điện của thần Apollo. Tôi không hề quặt sai một ngã rẽ. Ông biết không, kiếp trước ta đã từng đi qua những nơi này.”


Sách “Patton: Nhiều kiếp, nhiều chiến trận” ghi lại lời kể của vị tướng về các tiền kiếp

Ngàn năm luân hồi

Vào năm 1944, khi Patton thống lĩnh quân đoàn 3 ngang dọc trên đất Pháp, ông đã viết bài thơ “Mảnh gương trong tịch mịch” (“Through a glass,darkly”). Bài thơ kể lại những vai diễn của ông suốt ngàn năm luân hồi. Ông từng là chiến binh tại thành Carthage, một cổ quốc thuộc Bắc Phi, từng là chiến binh La Mã chiến đấu vì Caesar.

Patton từng viết trong một câu thơ “cưỡi ngựa bên cạnh Murat”. Mà Joachim Murat là một trong những nguyên soái của Napoleon, cũng là tướng quân kỵ binh và lãnh đạo xuất sắc nhất dưới trướng vị hoàng đế Pháp. Tuy Patton không nói rõ ông giữ chức vụ gì, nhưng Murat đã đóng vai trò cốt yếu xoay chuyển các trận chiến như Jena và xâm chiếm Nga năm 1812.

Khi quân Đồng minh rời khỏi Bắc Phi để đánh Sicily, tướng Anh là Sir Harold Alexander nói đùa với Patton rằng nếu ông sống trong thế kỷ 19 thì hẳn Napoleon đã phong chức nguyên soái cho ông. Patton đáp rằng: “Nhưng tôi đã từng được vậy mà” (“But I did”)

Ông kể từng là một kỵ binh của Pháp trong chiến dịch Battle of Crécy (1346) khi Anh – Pháp giao tranh cả trăm năm. Cũng như nhiều hiệp sĩ của Pháp khi đó, ông đã chết dưới ngọn giáo của quân Anh.


Trận chiến Crecy khi quân Pháp thua trận

Ông từng là dũng sỹ dưới trướng Alexander Đại Đế chiến đấu với người Phoenicia trong Cuộc bao vây đảo Tyre (Siege of Tyre) năm 332 trước Công nguyên.


Tướng George Patton và Alexander Đại Đế trong bức ảnh?

Những cảnh tượng xa xưa hơn dẫu đã mờ nhạt nhưng ông vẫn nhìn thấy những thanh giáo dài, những khuôn mặt méo mó đang săn bắt dã thú.
Patton cảm thán trong bài thơ rằng:

Through the travail of the ages,
Midst the pomp and toil of war,
Have I fought and strove and perished
Countless times upon this star.
“So as through a glass, and darkly,
The age long strife I see,
Where I fought in many guises,
Many names, but always me.

Tạm dịch:

Trải nhọc nhằn bao đời,
Qua bao chiến trận gian khổ và phù hoa
Ta chiến, tiến rồi lại diệt
Vô số lần dưới số mệnh này
Ngó qua mảnh gương nơi tịch mịch,
Nhìn thấy bao tháng năm loạn thế,
Ta chiến đấu dưới nhiều hình tượng,
Với nhiều danh xưng, nhưng đều là ta.



Tướng George Patton, ảnh chụp năm 1944

Trong bài thơ, Patton còn biểu đạt những suy ngẫm của mình về những lần tham dự chiến tranh trong đời đời kiếp kiếp:

And I see not in my blindness.
What the objects were I worught,
But as God rule o'er our bickerings,
It was through His will I fought.

Tạm dịch:

Dẫu không biết trong bao kiếp
Ta nỗ lực chiến đấu vì điều gì,
Nhưng ý chỉ của Thượng Đế cao hơn những đố kỵ ở con người,
Theo ý nguyện của Ngài mà ta đã chiến đấu.

Gia tộc Patton truyền thống thiện chiến, họ  đều tuyên bố rằng mình đã từng tận mắt nhìn thấy linh hồn của tổ tiên một cách minh xác. Những cảm ngộ của Patton về chiến tranh, rốt cuộc đến từ sự bảo vệ, chở che, linh cảm với tổ tông hay quả là từ những trải nghiệm tiền kiếp?


Nguồn: Tinh Hoa/Lê Minh

No comments:

Post a Comment