... Kỳ này anh đi một tháng, còn tôi thì tình tang ở xứ Hawaiii, tôi và anh đã không gặp nhau gần 2 tháng rồi .
... Được anh viết chữ "Hermosa" gửi tôi , tôi thấy vui vui trong lòng , một từ rất tôn trọng và tôn sắc . Nhưng thường anh gọi tôi là Sunshine ,
.. Có lần anh gọi tôi là "The Witch" . Tôi giận mà không giận, vì biết tính anh hay chọc ghẹo thế . Tôi kênh kênh với anh, "hmmm, yeah tui là the witch đó , thì đừng làm bạn với tui nữa" . Anh cười thật lớn, "Yeah I am being witched ". Tôi đỏ mặt rồi lẻn đi chỗ khác . Trong những tình huống như thế này là tôi phải tránh khỏi tầm mắt anh cho thật mau ...
... Mở gói quà , tôi vừa vui vừa xúc động, chỉ là một món quà nhỏ thôi không đáng giá bao nhiêu , nhưng tôi biết người ta nghĩ về tôi rất nhiều ... Nhưng tình bạn chỉ có giới hạn của nó , tôi không thể vượt quá được ...
... Tôi trả lời anh:Good morning Sir J,
The gift touches me so much. The beauty of the box, the words you wrote, I was so hesitate to open it , but I did it anyway .
Whoahhh, it is really mean for the long hair. Be honest with you, in my life I never had a gift like that.
Thanks so much for thinking of me.
Best Regards,
The witch The bad and The ugly
.... Tôi đang nghĩ mình phải có gì để trả lễ , gấp gáp quá tôi chưa chuẩn bi, mà tôi cũng chẳng suy nghĩ gì vền anh . Tôi vội lấy cái ly tôi mua hôm ở Trân Châu Cảng, và một chiếc cốc tôi quý nó lắm để gửi anh.
... Tôi đang on conference call , mà chạy vội ra xe lấy tí cát : cát xanh là tôi lấy từ biển xanh , cát đen là tôi lấy từ biển đen ... Cho vô đầy chiếc cốc ...
... Tôi cài "chiếc kẹp tóc " lên , rồi mang quà đi trả
... Whoahhh, anh nhìn trân trối chiếc cốc xanh đen . To^i bảo là cát đó . Tôi mang từ Hawaii về nhưng chưa có dịp vô chai gửi cho anh . Anh bảo : chiếc cốc nhìn dễ thương chi lạ , và màu cát nữa , của này rất quý đây, mua không có đâu . Rồi anh lại cầm chiếc cốc Pearl harbor, anh bảo "Tối nay anh sẽ dùng chiếc cốc này uống rượu , sẽ ngon lắm đó " . Tôi phải nói "bye " với anh vì tôi bỏ nửa chừng cái telecon mà đi làm chuyện vu vơ như thế này ...
... Tiếng giày tôi xa dần văn phòng của anh .
... Trên sticker anh viết chữ Hermosa, làm tôi chợt nghĩ đến một tấm hình kỷ niệm , tôi chạy đến anh bạn hỏi mượn máy hình . Vừa resize tấm hình nhỏ lại đem post, tự dưng tôi chợt nhớ đến bài ca của Mexican có chữ Hermosa đã được ông Phạm Duy đặt lời Việt ...
... Tôi nghe lại bản nhạc , tự dưng tôi yêu người xa xứ vô cùng tận . Giờ này người xa xứ đang làm gì nhỉ ...
Cát xanh và Cát den
Que bonitos ojos tienes
Debajo de esas dos cejas
Debajo de esas dos cejas
Que bonitos ojos tienes.
Ellos me quieren mirar
Pero si tu no los dejas
Pero si tu no los dejas
Ni siquiera parpadear.
Malaguena salerosa
Besar tus labios quisiera
Besar tus labios quisiera.
Malaguena salerosa
Y decirte nina hermosa.
Que eres lin........da y hechicera,
Que eres linda y hechicera
Como el candor de una rosa.
Si por pobre me desprecias
Yo te concedo razon
Yo te concedo razon
Si por pobre me desprecias.
Yo no te ofrezco riquezas
Te ofrezco mi corazon
Te ofrezco mi corazon
A cambio de mi pobreza.
Malaguena salerosa
Besar tus labios quisiera
Besar tus labios quisiera.
Malaguena salerosa
Y decirte nina hermosa.
Que eres lin........da y hechicera,
Que eres linda y hechicera
Como el candor de una rosa.
Y decirte nina hermosa.
o0o
Nora tạm dịch sang tiếng Việt từ tiếng Latin
Malaguena salerosa
Mắt em đẹp làm sao
Duới đôi chân mày
Duới đôi chân mày đó
Mắt em đẹp làm sao!
Mắt em muốn tôi ngắm nhìn
Mắt em muốn tôi ngắm nhìn
Nhưng chỉ nếu em không rời đôi mắt
Dù chỉ để chớp mắt
Malaguena salerosa
Tôi muốn hôn môi em
Tôi muốn hôn môi em
Và muốn nói , em đẹp lắm
Em là nguời đẹp và quyến rũ
Em là nguời đẹp và quyến rũ
Em tinh khôi như một nụ hoa hồng
Em ơi, nếu em xem thường tôi vì nghèo
Tôi muốn nói với em
Tôi muốn nói với em
Em ơi, nếu em xem thường tôi vì nghèo
Tôi không giàu để tặng em cuộc sống nhung lụa
Tôi tặng em quả tim tôi
Tôi tặng em quả tim tôi
Để thay cái nghèo của tôi
Malaguena salerosa
Và tôi nói với em
Hỡi nguời đẹp ơi
Em đẹp và huyền diệu
Em đẹp và huyền diệu
Như nụ hoa hồng tinh khiết
Và muốn nói , em đẹp lắm
Bơ Vơ
Nhạc ngoại quốc lời Việt: Phạm Duy
Ca sĩ: Ngọc Hương
Quê hương ta đâu .
Gia đình ta đâu .
Bạn bè ta đâu , nguời tình nơi nao
Tình đời ngày nào không ai thấy đâu
Ôi thương yêu sao bỗng phai tàn mau
Con sông xưa đâu.
Khu rừng xa đâu
Đuờng chiều thật sâu cho nguời tình ôm nhau
Cuộc đời nhiệm màu không mang đớn đau
Ôi thương yêu ca hát cho đời sau
Lìa khỏi quê nhà
Ôi phải chia lìa
Mẹ già tóc sương đứng vẫy tay
Những em bé quê tôi áo rách vai
Buổi chiều im hơi, tiếng gió cũng thôi
Đời là ...
Ôi bao la âm thầm
Một đời vắng câm
Có khóc thương thì một mình gào gọi trong cô đơn .
Có van lơn miên man như bao nhiêu côn trùng
Chỉ gặp vô vọng .
Bơ vơ ở trong lòng
Quê hương ta đâu .
Gia đình ta đâu .
Bạn bè ta đâu , nguời tình nơi nao
Tình đời ngày nào không ai thấy đâu
Ôi thương yêu sao bỗng phai tàn mau
Con sông xưa đâu.
Khu rừng xa đâu
Đuờng chiều thật sâu cho nguời tình ôm nhau
Cuộc đời nhiệm màu không mang đớn đau
Ôi thương yêu ca hát cho đời sau
Lìa khỏi quê nhà
Ôi phải chia lìa
Nguời tình mắt xanh với áo hoa đứng trong nắng hương xưa, gió phất phơ
Nguời tình như mơ , tiếng hát vọng đưa .
Đời nhẹ ru hời
Cho tôi hương đời
Nào ngờ giá tôi có khóc nhớ ai thì là lời gào gọi không nguôi ngoai
Chốn bơ vơ không tên sống như bao nhiêu côn trùng
Đời tàn phai như chiếc lá rụng rơi cuối đông
(Nora nghe và viết lại lời nhạc của nhạc sĩ Phạm Duy)
No comments:
Post a Comment